A Cognitive Study on the Strongly Condensed and Implicit Features of Chinese-Characteristic Chunked Discourse and Human-Machine Multilingual Translation Among English, French and Spanish
DOI:
https://doi.org/10.18063/lne.v3i6.1147Keywords:
Chinese-characteristic discourse, Condensed and implicit features, Comparison between human and machine translation, Differences in cognitive processingAbstract
This paper aims to systematically explore the strongly condensed and implicit features of Chinese-characteristic chunked discourse and its cognitive processing patterns in AI-based multilingual machine translation (among English, French, and Spanish) from the perspective combining multilingual comparison and artificial intelligence translation technology. The research shows that: 1) In the digital-intelligent era with deepening globalization, AI translation technology has provided new perspectives and exploration paths for multilingual conversion. However, when facing significant differences in language structures—especially Chinese implicit chunked expressions—AI translation exhibits various problems in source language cognition and target language cognitive processing, and there remains a significant gap compared with high-level human translation. 2) Chinese differs from Indo-European languages (such as English, French, and Spanish) in terms of grammatical structures and expression methods in temporal and spatial dimensions. In particular, Chinese-characteristic chunked discourse is usually highly condensed, often showing surface-level concealment of semantics (e.g., agentive meaning or agent), which easily leads to misinterpretation and omission in the understanding and production processes of multilingual translation. 3) The "strongly spatially condensed" chunked discourse focused on in this paper is not only an important manifestation of the characteristics of Chinese expression but also carries rich Chinese concepts and cultural connotations. However, due to the high simplicity of their surface structure, simply adopting strategies of literal and rigid translation in translation tends to cause the loss of deep semantic concepts of the source language or even misunderstanding and mistranslation, thereby weakening the effectiveness of international communication of China's inherent thoughts. Therefore, it is urgent to comprehensively and in-depth analyze the cognitive comprehension and explicit translation processing mechanisms of AI translation systems regarding Chinese implicit chunked expressions from a multilingual perspective in the context of AI, so as to evaluate their semantic restoration ability and ideological communication effectiveness. The relevant explorations in this paper provide new theoretical perspectives and operational paradigms for future human-machine translation research.
References
Wang W, Gao J, 2019, On the Blockiness and Discreteness of Chinese Four-Character Idioms. Journal of Beijing International Studies University, 41(02): 3-19.
Zhao Q, Huang J, 2018, The Mapping Model and Constraint Mechanism of Synesthesia Metaphor in Modern Chinese. Language Teaching and Research, 2018, Issue 1: 240-253.
Cao H, Liu S, 2024, The Effectiveness of ChatGPT in Translating Chunky Construction Texts in Chinese Political Discourse. Journal of Electrical Systems, 20-2 (2024): 1684-1698.
Salvagno, M., Taccone, F. S. & Gerli, A. G., 2023, Can artificial intelligence help for scientific writing? Critical Care, 27(1):75-75.
Fillmore, C J., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. Annals of the New York Academy of Sciences, 1976: 20-32.
Liu S, Wang H, Wang L, 2021, A cognitive study on the English translation of Chinese characteristic chunk adverbials: An investigation of translation competence from the perspective of current political texts. Foreign Language Teaching Theory and Practice, 2021(04):137-145+162.