A Comparative Study of Eugene Nida’s and Lin Yutang’s Translation Theories with an Examination of Lin’s Six Records of a Floating Life

Authors

    Xin Zhang, Zhijie Wu Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing 210044, China Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing 210044, China

Keywords:

Eugene Albert Nida, Lin Yutang, Translation principles, Comparative study

Abstract

Eugene Albert Nida proposed “Functional Equivalence” as a translation principle, emphasizing that the version’s reception by readers should closely align with the source text’s effect on its readers. Lin Yutang introduced the triple translation principle of “Faithfulness, Smoothness, and Beauty,” advocating for translation as an art. Both Nida and Lin have significantly influenced Chinese translators. However, their distinct eras, cultural contexts, and life experiences have led to evident differences in their translation theories. This study, intended to facilitate a deeper understanding and practical application of their ideas, holds both theoretical and practical significance.

References

Liu Y, 1997, Eugene Nida’s Theory of Reader’s Response. Negative Impact, 1997: 1–2.

Lin Y, 1936, Sexual Spirituality. Cosmic Wind, 1936(11): 11–15.

Nida EA, 1959, Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. The Bible Translator, 10(4): 17.

Gao W, 2001, Cultural Differences in Chinese-English Translation. Journal of Sichuan University of Foreign Languages, 2001(5): 70–73.

Lin Y, 2006, English Translation of Six Records of a Floating Life. People’s Literature Publishing House, Beijing.

Ma H, 2003, A Study on Nida’s Translation Theory. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.

Shen F, 1877, Six Records of a Floating Life. Wang Tao, China.

Hu X, 2019, A Study on Reconstruction in English Translations of Literary Works: A Case Study of the Four English Translations of Six Records of a Floating Life. Journal of Changchun Normal University, 43(9): 98–101.

Guo Y, Wang Y, 2024, A Study on the Idioms Translation of Lin Yutang’s Six Records of a Floating Life from the Perspective of Skopos Theory. Modern English, 2024(9): 118–120.

Liu W, 2024, Research on Strategies to Improve Translation and Communication Effectiveness from the Perspective of Translators Under the Background of “Going Out”: A Case Study of Lin Yutang’s Six Records of a Floating Life. Overseas English, 2024(4): 35–37.

Lan M, 2024, A Study on the English translation of Six Records of a Floating Life from the Perspective of Conceptual Metonymy. Journal of Wuyi University (Social Sciences Edition), 26(1): 78–81 + 94.

Wei J, 2023, English Translation of Six Records of a Floating Life from the Perspective of Ecological Translation Theory: A Case Study of Lin Yutang’s English Translation. Jia Ying Literature, 2023(19): 92–94.

Liu TJ, Zhao JC, 2023, English Translation of Six Records of a Floating Life from the Perspective of Textual Translation Studies. Delta, 2023(18): 83–85.

Zhao Y, 2023, The Gains and Losses of Cultural Factors in the English Translation of Lin Yutang’s Six Records of a Floating Life. Overseas English, 2023(8): 8–10.

Gong M, 2023, Three-Dimensional Transformation in Lin Yutang’s Six Records of a Floating Life from the Perspective of Ecological Translation. Writers World, 2023(4): 96–98.

Downloads

Published

2024-12-27