The International Reception of Shaanxi Rural Literature and Its Challenges of Cultural Adaptation

Authors

    Dexin Kong Xi'an Fanyi University, Xi’an 710000, Shaanxi, China

DOI:

https://doi.org/10.18063/cef.v3i4.1027

Keywords:

Chinese rural literature, Shaanx, cultural translation, literary reception, intercultural adaptation

Abstract

Within the broader strategy of internationalizing Chinese culture, rural literature from Shaanxi represents a corpus of significant narrative and symbolic value. However, its global circulation remains limited, both in terms of the number of translations and the depth of its reception. This study analyzes the translational trajectory and international reception of key works such as White Deer PlainThe Shaanxi Opera, and The ordinary world across diverse linguistic and cultural contexts, particularly in English, French, and Japanese. Adopting a translational and communicative perspective, the study examines the strategies applied in translation, the challenges of cultural adaptation, and target readers' responses through comparative textual analysis, online reviews, and translator interviews. The findings reveal a lack of cultural contextualization, difficulties in rendering dialectal elements, and a mismatch with the expectations of foreign audiences. Finally, the paper proposes recommendations to enhance the visibility, accessibility, and intercultural relevance of this body of literature on the international stage.

References

Zhongshi Chen. White Deer Plain (H. Goldblatt, Trans.). University of Minnesota Pres, 2016.

Xiaoli Xing. Biografía de Chen Zhongshi. Xi’an: Editorial del Pueblo de Shaanxi, 2015.

Xiaohua Guo, Study on the Chinese-English Translation of Dietary Words and Phrases in Bailuyuan. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 2020, volume 490.

Pingwa Jia. The Shaanxi Opera (N. Harman & D. L. King, Trans.). Amazon Crossing, 2023.

Levi King Dylan. Entering Qin: a few days with Jia Pingwa in Shaanxi. Retrieved July 8, 2025 from https://paper-republic.org/pers/dylan-king/entering-qin-a-few-days-with-jia-pingwa-in-shaanxi/?utm_source=chatgpt.com.

Yao Lu. The Ordinary World (Yan Fu, Trans). China Translation and Publishing House, 2011.

Jiancheng Wang. On Translation of Shaanxi Dialect-featured Works Based on Gideon Toury’s Theory of Translation Norms: A Case Study of Life and Its English Translation. International Journal of Linguistics Literature & Translation, 2022: 5(3), pp. 182-189

Yanjie Xu. Cultural Image Translation Strategies from the Perspective of EcoTranslatology. Creative Education, 2021: 12(6), 1207–1214.

Zhou You. Subtitle Translation From the Perspective of EcoTranslatology: A Case Study of China Bouquet. Journalism and Mass Communication, 2023: 14(5), pp. 317–324.

Haoyu Dong. A Study on the English Translation of Folk Culture-Loaded Words in “White Deer Plain” from the Perspective of Eco-Translatology. Chinese National Expo, 2025: (6), pp. 219–221.

TaoTao Su. An Eco-Translatological Study of the English Translation of Jia Pingwa’s Novel “Qinqiang”. La literature de jiangying, 2024:18

Wenxin Tu. A Study on the English Version of “Qinqiang” by Jia Pingwa from the Perspective of Eco-Translatology. Mudanjiang Normal University, 2024.

Yun Shen. An Analysis of the English Translation of “The ordinary Life” from the Perspective of Translation Adaptation and Selection Theory. Journal of Lanzhou Institute of Education, 2019: 35(6), pp.140–142.

Shuxian Wang. A Study of Novel Translation from the Perspective of Cross-Cultural Communication: A Case Study of “The Ordinary life”. English Square, 2024: (281), pp. 25–28.

Liangqiao Li. "Bailuyuan" communication research. Communication university of Zhejiang, 2019.

Downloads

Published

2025-05-26