A Study on Dish Names Translation in A Bite of China from the Perspective of Domestication and Foreignization
DOI:
https://doi.org/10.18063/cef.v3i3.810Keywords:
A Bite of China, Dish names translation, Domestication, ForeignizationAbstract
The food documentary A Bite of China made a hit in China and has been translated into different languages for broadcast in various countries. Most of the relevant research has focused on food culture, subtitle translation, and communication studies, with relatively little attention given to its translation of dish names. This study explores the English translation of dish names from the perspective of domestication and foreignization. It has been found that A Bite of China flexibly applies domestication and foreignization in Chinese to English translation. Dish names that include ingredients and cooking methods, or those with metaphors, or abstract names, are primarily translated with domestication strategy, while dish names that have been well-known in the world, or those actively “going global”, are mainly handled in a foreignization way; those with strong regional characteristics and have equivalent vocabulary in English demonstrate a translation combining both domestication and foreignization.
References
Lefevere A, 1977, Translating literature: the German tradition from Luther to Rosenzweig. Van Gorcum, Drenthe.
Venuti L, 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, New York.
Guo JZ, 1998, Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication. Journal of Foreign Languages, 1998(2): 12–19.
Pan S, Wang Q, 2024, Domestication and Foreignization Theory and Its Guiding Significance for Literary Text Translation. Comparative Study of Cultural Innovation, 8(31): 16–19.
Sun ZL, 2002, Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization. Chinese Translators Journal, 23(1): 5.
Wen XF, 2018, A Study on the English Translation of Dish Names in A Bite of China from the Perspective of Reception Aesthetics, thesis, Xi’an International Studies University.
Zhang TL, 2015, Translation Strategies for Dish Names in A Bite of China under the Guidance of Skopos Theory, thesis, Hunan Normal University.
Liang LN, 2013, The Translation of Dish Names in A Bite of China under the Guidance of Skopos Theory, thesis, Soochow University.
Qin XF, 2024, Research and Practice on Strategies for Translating Chinese Food Culture. Food and Machinery, 40(7): 249.